top of page
מה חשוב לך יותר?
תרגום שהוא קופי
(כלומר, קופירייטינג)
המסר שלך בעברית- כתובה באנגלית. אבל... באופן שמותאם לראש האמריקאי.
אנגלית בשפה שלהם, תרתי משמע.
רוצים תרגום הגורם לאנשים לומר "אוי ווי" ולברוח?
אז- לא הגעתם למקום הנכון...
"העבודה מקצועית ולא רק נטו תרגום אלא הרבה מעבר לכך. הבנת הצרכים של הקמפיין והתאמתו באופן מושלם"
צבי מאיר פוגל, מזנקים קדימה
"ראש אמריקאי"- על מה ולמה?
ב. אני 'נכנסת לראש' קהל היעד האמריקאי הספציפי שלך, ומתרגמת באופן שקהל היעד יוכל לשמוע ולקבל:
א. אני 'נכנסת לראש שלך'- מציבה לפני את המטרה שאתה רוצה להשיג בתרגום האתר/פרוספקט/ספר
סיפור שקרה באמת:
היה בפרוספקט התרמה פרט אחד שידעתי שלא יתקבל על הדעת ליהודים אמריקאים- רק ישמעו את זה ויחליטו לא לתרום! ביררתי אצל הקליינט, הוא הוסיף מידע חשוב ששינה את כל התמונה, ובאישורו הוספתי את המידע לאנגלית.
התוצאה: התרמה מוצלחת ביותר, או במילים שלו:
"תוצאות מעולות. ב"ה עבודה טובה ומקצועית שנשאה פירות בהצלחה מרובה"
רקע וידיעות תורניות נדרשות. ביטויים תורניים המקובלים באנגלית. כלי טהור.
*אנגלית קולחת וזורמת בביטויים המקובלים, עד כדי שלא יחלמו שזה מתורגם
.זה בסדר, אפשר לבחור בשניהם
לקחים מהלקוחות
"ב'ראש אמריקאי', מלבד תרגום- יש רצון אמיתי לתת את הביטוי האמיתי, כל מילה בטקסט מקבל שירות בפני עצמו. ובעצם, הפידבקים מהלקוחות האמריקאים על האנגלית המשובחת אומרת הכל..."
נחום קאהן, מנכ"ל 'צפונות'. בית מכירות לספרים
עתיקים וכתבים
לראשונה מזה 60 קמפיינים, עריכה מוצלחה ואנגלית מתקתקת
אלקסנדר שוורץ, בניין ירושלים
bottom of page